O
zenéize o moiâ fîto. No-o
dìggo mi, òu
dîxe a realtæ: i figeu zenéixi (ma
percöse mai
ciamâli zenéixi, se no pàrlan a seu
léngoa?)
pàrlan sôlo italiàn. No l’é
goæi
fàçile, ancheu, troâ doî genitoî che
pàrlan tùtt’i doî in
zenéize. E quànde - câxo râro
- gh'é ’na moæ e ’n poæ
che sàn parlâ in zenéize... co-i seu
fìggi
çércan sôlo de parlâ
italiàn. A
pensâghe bén, gh’àn
raxón: in figeu
ch'o pàrle zenéize o poriéiva
êse
pigiòu ’n gîo da-i âtri figeu
cómme
lê, sôlo perché o no
l’acapìsce nìnte de
quéllo che i âtri dîxan.
Che tristéssa!
’Na òtta, tùtti parlâvan
zenéize (i figeu
ascîe!), perché no vegnîva ’n
ménte a
nisciùn (a l'infêua che i méistri e i
mêghi)
de parlâ italiàn! Ma, dòppo a
goæra, a
schêua a l’à costréito i genitoî a
parlâ in italiàn a-i seu figétti.
Ma che italiàn poéiva parlâ a
génte
abitoâ a conósce l’italiàn
sôlo pe
sentîo dî?
«Fànni
fîto, che manimàn
cadi giù», «Stànni
attento, che ti si deslengua
il gelato!», «Fa’ i compiti, se dunque non ti
faccio più uscire», giùsto pe
dîne quàrched’ùnn-a.
E alôa, no l’êa mêgio parlâghe
in zenéize, a sti figieu che òua én
gréndi?
A-o Pàize
(Carlofòrte), se pàrla o dialétto
tabarchìn,
ch’o no l’é âtro chò-u
nòstro antîgo
zenéize, e o pàrlan tùtti (ma
pròpio
tùtti) i figeu!
Ma no bàsta: a schêua, i figétti
pàrlan in
tabarchìn co-e méistre. Perché no se
peu fâ ’na cösa pægia chi a Zêna?
I zenéixi, quelli che gh’àn coæ de
pèrde o
seu ténpo aprêuo a-o zenéize,
vêuan
védde tórna a seu léngoa
rescioî e
tornâ grànde e bélla cómm’a
l’êa ’na
òtta.
Perché, l’é vêa, l'italiàn a
l'é a “léngoa ofiçiâ” de l'Itàlia,
e a va saciûa,
ma o zenéize o va parlòu pe recordâse
ancón chi sémmo. E se l’éi
ascordòu, ve
recòrdo mi che sémmo i ùrtimi de
quélla
grànde çiviltæ de ’n ténpo:
a
çiviltæ zenéize.
Publicòu in sciô Gazzettino Sampierdarenese Anno XXXVI - N. 7, 31 de lùggio do 2008