Tùtte-e léngoe,
ch’én espresción naturâle di òmmi, én ’na richéssa: in sce quésto no
ghe cêuve. L’é ciæo, però, chò-u di d’ancheu l’é de lóngo ciù difìçile
protézile e difénde i dirìtti de ògni òmmo de poéi parlâ liberaménte a
seu léngoa.
A ciù pàrte a diâ che s’aviéiva da parlâ l’ingléize perché a l’é a
“léngoa do domàn” (mò-u cinéiz’ascì o no schèrsa), e a gh’à raxón. Mi
no conóscio goêi persónn-e che in italiàn (no dìggo zenéize perché
n’öriæ pài ’n ipòcrita…) dêuvian “calcolatore” òu pòsto de “computer”,
e poriæ anâ avànti pe coscì. No ch’o ségge ’n mâ, mò-u ne doriéiva fâ
riflètte (sorviatùtto pe chi s’interèssa de léngoe) in sce l’inportànsa
che l’ingléize, ò âtre léngoe (cómò-u françéize) gh’àn in sciô nòstro
parlâ. L’é peu ciæo che l’é ’nta natûa de mæxime léngoe che a cösa a
stàgghe coscì, dónca no gh’é nìnte de mâ.
Peu pài ’n’ezageraçión, òu confrónto de tùtti-i problêmi che gh’é òu
móndo (e ghe n’é), ma ànche inta mainêa d’esprîmise bezoriéiva êse
pægi. Gh’öriéiva ’na léngoa òu de sórvia de pàrte, ch’a promêuve a pâxe
i-ò-u rispètto pò-u pròscimo (che no goàstan mâi). Ebén, sta léngoa a
gh’é: a l’é l’esperànto. Se tràtta de ’na léngoa bén bén sénplice e
regolâre (proâ pe crédde), che tùtti pêuan inparâ inte pöco ténpo, e
ch’a permétte a tùtti gnâtri, quànde parlémmo, de sentîse tànti fræ
spàrsci pò-u móndo, sénsa però dovéi rinonçiâ a-e nòstre réixe
coltorâle che ne fàn sentî coscì felîçi d’apartegnî a-a tæra dôve sémmo
nasciûi.
Ànche l’ûzo de ’na léngoa o ne peu agiutâ a amâ ancón de ciù o nòstro
pròscimo e o móndo dôve vivémmo. Bàsta voéilo.
Publicòu in
sciô Gazzettino
Sampierdarenese Anno XXXVII - N. 8, 30 d'òtôbre
do 2009