“O
partîo do manimàn”: se ghe
fîse in moviménto polìtico
ciamòu coscì, pénso ch’o
poriéiva sbancâ a-e pròscime
eleçioìn eletorâli!
Ma no l’é de polìtica
ch’éuggio parlâ.
Quàrche ténpo fa, me troâva in
Provìnsa de Lusciàndria, in Piemónte,
e són stæto davéi conténto
de védde cómme, ànche lì, o
dialétto parlòu (sôlo da-i
vêgi, però) o fîse o zenéize.
Ma no l’é mànco de quésto
ch’éuggio parlâve ò,
armêno, no òua.
So-anæto inte ‘n bàr e, za che
gh’êa, me són mìsso a
parlâ in zenéize co-o barìsta.
«Che bèllo che ànche chi se
pòsse sentî ’n pö de
zenéize!», ò dîto. O
descórso o l’é anæto
avànti pe ‘n pö, e a ‘n
çèrto pónto ò
domandòu: «E a-i vòstri figeu, ghe
parlæ in zenéize?».
E lê: «Mànco a parlâne:
fegùrite che, quànde ne séntan
parlâ in zenéize, i figeu protèstan
perché no l’acapìscian!». E o
s’é mìsso a rîe.
Mi, pe cóntra, da rîe no ghe véddo
pròpio nìnte. Se védde che a
mentalitæ zenéize (“o partîo
do manimàn”) a l’é
bén bén adêuviâ
ànche fêua da-a Ligùria.
Cómme s’a no bastésse,
gh’êa ’n òmmo
(ançiàn), co-o quæ ò
discorîo in zenéize. Quànde
gh’ò dîto che o zenéize o
l’é a réizego de sparî (e, pe
piâxéi, no dî ch’a no
l’é vêa!), lê o
m’à respòsto: “No se ghe peu
fâ nìnte: o l’é o
nòstro destìn”.
Écco: tùtti boìn a parlâ, ma
nisciùn che se méscia, nisciùn
ch’o se da da fâ pe sarvâ o
nòstro bèllo zenéize! E, se no
l’éi ancón acapîo (mi no
vàggo pe-e lónghe), ve regòrdo che,
quànde ànche quélli
ançién che pàrlan o zenéize
no ghe saiàn ciù (e, pi-a magiorànsa
di câxi, no ghe mànca goæi), o
zenéize o saiâ mòrto ‘na
òtta pe tùtte.
In ténpo, pe cóntra,
l’italiàn o no gh’êa.
Ò mêgio, o gh’êa
sôlo pe-i “fìggi de
papà”, quélli
ch’àivan studiòu (nisciùn,
in pòche paròlle). A sôla
léngoa adêuviâ a
l’êa o zenéize, da tùtte e
pàrte e còn tùtti: co-i
genitoî, co-i amîxi, co-o panetê, co-o
bancâ. Ma, inti ànni
çinquànta-sciusciànta,
quarcösa l’é cangiòu.
Dòppo a goæra, s’é
çernûo d’anâ
‘ncóntra a ‘n ténpo de
pâxe e progrèsso (in sce ‘sta
paròlla mi però no ghe metiéiva a
màn in sciô fêugo). E alôa i
méistri àn comensòu a dî de
parlâ in italiàn ai figeu (ànche
perché, co-o “boom
comerciâle”, e génte do Sùd
Itàlia àn cominsòu a emigrâ
pò-u Nòrd, e liâtri parlàvan
o seu dialétto, no-o zenéize), e
l’é coscì nasciûa a
generaçión di “non parlo in dialetto ma
lo capisco” (dîto in italiàn).
Òua, però, quélli figeu én
gréndi, e a-i seu fìggi (quélli
d’ancheu) àn parlòu sôlo in
italiàn (e no me pâ che i zóveni
àgian coæ de métise a parlâ
inte ‘na léngoa che no conóscian:
én tròppo òcopæ co-o
fùmme, co-o sèsso e co-a dröga, e
vò-u dîxe in zoêno).
Bén, fòscia quéllo òmmo o
l’àiva raxón: o
l’é o nòstro destìn, e mi ne
són convìnto. A córpa,
però, a l’é a nòstra.
Publicòu in
sciô Gazzettino
Sampierdarenese Anno XXXVI - N. 10, 30 de
novénbre
do 2008