Cominsémmo
co-o dî ’na cösa: i zoêni, o zenéize, no
sôlo-o no-o pàrlan pe nìnte, ma pénsan
ànche ch’o ségge ’na léngoa da
vêgi, da scémmi, ò, pe dîla co-ina
paròlla italiànn-a (no goæi bèlla, a
dî a veitæ), da “sfigati”. Dîto
quésto (e öriæ che fîse bén ciæo),
éuggio anâ ciù a fóndo.
Me troâva in canpàgna e àiva vìsto in
mùggio de figeu che no conoscéiva. Fæta
conoscénsa, gh’ò domandòu se parlésan
o zenéize. Nisciùn de liâtri o conoscéiva
’na paròlla da nòstra léngoa. E,
quànd’àn sentîo che mi parlâva in
dialétto, m’àn domandòu: “Ma sei
siciliano?”. Poéi bén imaginâ o mæ
sconfòrto. E, a cósto d’êse ripetitîvo,
öriæ ancón ricordâve che a Carlofòrte
tùtti i figeu (ànche quélli de dötréi
ànni) pàrlan o nòstro antîgo zenéize
(che liâtri ciàman “tabarchìn”),
pròpio cómm’a l’êa ’na
òtta chi a Zêna.
Cöse pensæ? Che o zenéize o vegniâ fòscia fêua da sôlo?
O zenéize o l’é ancón vîvo,
soviatùtto ’nte canpàgne, ma o l’é
parlòu sôlo da-i ciù ansién.
Gh’é ànche da dî che i zóveni (e i
genitoî, e i nònni) no acapìscian
quànt’o zenéize o ségge inportànte.
No ghe vêgne mànco in ménte de parlâlo!
Va in pö mêgio quànde i figeu són
apascionæ de mùxica zenéize (cómme i Buio
Pesto), ma, ànche inte quéllo câxo, no
s’aséunan mànco de parlâ in zenéize,
perché no són abitoæ, e chi aprêua a
parlâ in dialétto o vêgne sùbito
pigiòu pe deficénte.
No l’é vêa quéllo che a òtte se
dîxe, che i figeu inte canpàgne pàrlan in
zenéize. Pàrlan sôlo in italiàn. In
tùtta sinceritæ, no pénso che, inte tùtta-a
Provénsa de Zêna, gh’é ségge
ciù quàrche figétto ch’o pàrle o
zenéize cómme prìmma léngoa. Ma
pròpio pe nìnte.
Cöse pénso mi? Che o zenéize o ségge bén bén a réizego de sparî!
No se peu ciù ciamâ “léngoa” unna
ch’a no vêgne ciù tramandâ a-i zóveni
da çinquànt’ànni (ò, inti mêgio
câxi, quarànt’ànni). Scösâ,
ghirindón, fràvego, làlla, butîro,
bazànn-e, bancâ: tùtte paròlle che
saiàn ascordæ. L’ötimìsmo o no
sérve: bezéugna fâ quarcösa fîto...
Ò fòscia me sbàlio: l’é tròppo
tàrdi.
A tùtte e mainêe, dæto ch’a no me va de
ciantâ li o descórso, ve dìggo cöse se
poriéiva fâ. Pe prìmma cösa, parlâ in
zenéize a-i figeu: de chi no se scàppa (tànto
l’italiàn l’inpàran a schêua,
dôv’o l’é o problêma?). Ma no sôlo
mi, ti e o mæ vixìn de cà: tùtti! Dapeu,
convìnse e schêue no sôlo a tentâ de fâ
acapî che o zenéize o va parlòu, ma a inandiâ
leçioìn de zenéize ascîe, obligatöie
(che, magâra, poriàn êse levæ quànde,
finarménte, i nòstri figétti comensiàn
tórna a parlâ in zenéize fra de liâtri). Ma
tùtto sta into sæximo de famìgge, e no me pâ
che, da pàrte seu, ghe ségge quàrche fórma
d’inpégno. A léngoa ch’a se pàrla pe
tùtta a vìtta a l’é quélla ch’a
s’aprénde da figeu: pe quésto, o zenéize o
no vegniâ mâi parlòu da sta
generaçión... Ma, se se metémmo tùtti
d’acòrdio (e fîto), fòscia, da-a
pròscima, o zenéize o poriâ rescioî.
Se pensæ che tùtto quésto ve pòsse
costâ tròppa fatîga, ò no n’éi
coæ, ò ancón credéi che a córpa a no
l’é a vòstra, alôa pénso pròpio
d’avéi raxón: o zenéize o dêve
moî. E pe quéllo no gh’é bezéugno de
fadîga, ve l’asegûo.
Publicòu in
sciô Gazzettino
Sampierdarenese Anno XXXVI - N. 8, 30 de setènbre
do 2008